Date of Award


Degree Type





The art of translation lies in a literary limbo, subservient to the creativity and expressions of others. Yet in attempting to bridge two different languages and cultures, it entails unique problems as difficult as those encountered in any other literary activity.

The following is the report of a project carried out with the Translation Department of the Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints in the fall of 1975 as a senior Honors project in fulfillment of requirements for graduation from the Honors Program at U.S.U. Since this internship itself formed the bulk of my project, the following is presented as a personal and occasionally subjective report of that experience, not primarily as the product of academic research.

The project was concerned principally with the translation of the Book of Mormon into Vietnamese. My involvement was based on abilities and interests gained in nearly a year and a half served as an L.D.S. missionary in Saigon, South Vietnam, supplemented by use of Chinese in Hong Kong previously. Comments on translation and some of the particular difficulties in Vietnamese-English translations are also influenced by experience gained in translating Doan thi Thu Anh's journal of her family's evacuation from Vietnam, published in Sunstone, Vol. 1 No. 2 (Spring) 1976, and a number of Vietnamese poems translated for an honors class in "Far Eastern Thought."