Document Type
Article
Journal/Book Title/Conference
Decimonónica
Volume
9
Issue
2
Publisher
Decimonónica
Publication Date
2012
First Page
69
Last Page
87
Abstract
Critics of Rosalía de Castro frequently recognize her participation in the Galician revival of culture and language, known as the Rexurdimento, in the latter half of the Nineteenth Century. Her final work, En las orillas del Sar (1884), has garnered particular praise for the richness of its aesthetic, linguistic, and socio-cultural aspects. Castro, however, is not widely known to readers of English, even though there are three anthologies of her poetry in translation. In 1937, S. Griswold Morley published selections in the bilingual edition, Beside the River Sar. Critics reviewed it favorably, but some of the translations read stiff and dated today. Charles David Ley published a selection of Castro’s Galician poetry from both Cantares gallegos (1863) and Follas novas (1880) in 1964. Like the Morley translations, they seem a bit stilted to the modern reader. In 1991, a new anthology, simply titled Poems, was translated by Anna-Marie Aldaz, Barbara N. Gantt, and Anne C. Bromley. This collection presents a selection of poems and prologues from Cantares, Follas novas, as well as En las orillas del Sar. Their updated translations introduce a new generation of readers to Rosalía de Castro. These three collections, however, have been given short shrift in critical studies. Other than Joyce Tolliver’s article published in 2002, which studies the construction of gender in the 1937 and 1991 editions, there are no critical studies that approach these translations.
Recommended Citation
Krause, James R., "Translating Rosalía de Castro’s saudade into English" (2012). Decimonónica. Paper 98.
https://digitalcommons.usu.edu/decimononica/98