Class

Article

College

College of Humanities and Social Sciences

Faculty Mentor

Sofía Monzón Rodríguez

Presentation Type

Poster Presentation

Abstract

Audiovisual translation includes dubbing, subtitling, surtitling, and voiceover of media. Each variation has different implications and considerations considered in the translation.

• Subtitling/Surtitling requires condensing of dialog and descriptive messaging to fit in the space. Translators may choose to adapt the message to the target audience or not.

Dubbing/Voiceover requires creative solutions to match up the translation with the exact timing of the original gestures and body language. More domestication of the message is required to make the media flow for the target audience in the same way it flows for the original audience.

Location

Logan, UT

Start Date

4-9-2025 12:30 PM

End Date

4-9-2025 1:20 PM

Share

COinS
 
Apr 9th, 12:30 PM Apr 9th, 1:20 PM

Audiovisual Translation Bridges Cultural Gaps

Logan, UT

Audiovisual translation includes dubbing, subtitling, surtitling, and voiceover of media. Each variation has different implications and considerations considered in the translation.

• Subtitling/Surtitling requires condensing of dialog and descriptive messaging to fit in the space. Translators may choose to adapt the message to the target audience or not.

Dubbing/Voiceover requires creative solutions to match up the translation with the exact timing of the original gestures and body language. More domestication of the message is required to make the media flow for the target audience in the same way it flows for the original audience.